Psalms 66:8

HOT(i) 8 ברכו עמים אלהינו והשׁמיעו קול תהלתו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1288 ברכו O bless H5971 עמים ye people, H430 אלהינו our God, H8085 והשׁמיעו to be heard: H6963 קול and make the voice H8416 תהלתו׃ of his praise
Vulgate(i) 8 qui posuit animam nostram in vitam et non dedit in commotione pedes nostros
Coverdale(i) 8 Which holdeth or soule in life, and suffreth not oure fete to slippe.
MSTC(i) 8 O magnify our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard,
Matthew(i) 8 O magnyfye oure God, ye people, make the voyce of his prayse to be hearde.
Great(i) 8 Which holdeth our soule in lyfe, & suffreth not our fete to slyp.
Geneva(i) 8 Prayse our God, ye people, and make the voyce of his prayse to be heard.
Bishops(i) 8 (66:7) O ye people blesse your Lorde: and make the voyce of his praise to be heard
DouayRheims(i) 8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
KJV(i) 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
KJV_Cambridge(i) 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
Thomson(i) 8 Bless our God, ye nations; and cause the sound of his praise to be heard.
Webster(i) 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
Brenton(i) 8 (65:8) Bless our God, ye Gentiles, and make the voice of his praise to be heard;
Brenton_Greek(i) 8 Εὐλογεῖτε ἔθνη τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ,
Leeser(i) 8 Bless, O ye people, our God, and cause the voice of his praise to be heard:
YLT(i) 8 Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise,
JuliaSmith(i) 8 Ye peoples bless our God, and cause the voice of his praise to be heard.
Darby(i) 8 Bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard;
ERV(i) 8 O bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard.
ASV(i) 8 Oh bless our God, ye peoples,
And make the voice of his praise to be heard;
JPS_ASV_Byz(i) 8 Bless our God, ye peoples, and make the voice of His praise to be heard;
Rotherham(i) 8 Bless our God, O ye peoples, And cause to be heard, the sound of his praise; ––
CLV(i) 8 Bless our Elohim, O peoples, And make the sound of His praise heard!"
BBE(i) 8 Give blessings to our God, O you peoples, let the voice of his praise be loud;
MKJV(i) 8 O bless our God, O peoples, and make the voice of His praise to be heard;
LITV(i) 8 Bless our God, O peoples, and make heard the voice of His praise;
ECB(i) 8 O bless our Elohim, you people; hear the voice of his halal
ACV(i) 8 O bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard,
WEB(i) 8 Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard,
NHEB(i) 8 Praise our God, you peoples. Make the sound of his praise heard,
AKJV(i) 8 O bless our God, you people, and make the voice of his praise to be heard:
KJ2000(i) 8 O bless our God, you people, and make the voice of his praise to be heard:
UKJV(i) 8 O bless our God, all of you people, and make the voice of his praise to be heard:
TKJU(i) 8 O bless our God, you people, and make the voice of His praise to be heard:
EJ2000(i) 8 ¶ O bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard.
CAB(i) 8 Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise to be heard;
NSB(i) 8 Bless our God, you peoples. Make the sound of his praise heard.
ISV(i) 8 Bless our God, people, and let the sound of his praise be heard.
LEB(i) 8 Bless our God, O peoples, and cause the sound of his praise to be heard,
BSB(i) 8 Bless our God, O peoples; let the sound of His praise be heard.
MSB(i) 8 Bless our God, O peoples; let the sound of His praise be heard.
MLV(i) 8 O bless our God, you* peoples and make the voice of his praise to be heard,
VIN(i) 8 Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard,
Luther1545(i) 8 Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
Luther1912(i) 8 Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
ELB1871(i) 8 Preiset, ihr Völker, unseren Gott, und lasset hören die Stimme seines Lobes;
ELB1905(i) 8 Preiset, ihr Völker, unseren Gott, und lasset hören die Stimme seines Lobes;
DSV(i) 8 Looft, gij volken! onzen God; en laat horen de stem Zijns roems.
Giguet(i) 8 ¶ Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
DarbyFR(i) 8
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
Martin(i) 8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
Segond(i) 8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
SE(i) 8 Bendecid, pueblos, a nuestro Dios, y haced oír la voz de su alabanza.
ReinaValera(i) 8 Bendecid, pueblos, á nuestro Dios, Y haced oir la voz de su alabanza.
JBS(i) 8 ¶ Bendecid, pueblos, a nuestro Dios, y haced oír la voz de su alabanza.
Albanian(i) 8 Ju o popuj, bekoni Perëndinë tonë; dhe shpallni me zë të lartë lëvdimin e tij.
RST(i) 8 (65:8) Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему.
Arabic(i) 8 باركوا الهنا يا ايها الشعوب وسمّعوا صوت تسبيحه‎.
Bulgarian(i) 8 Благославяйте нашия Бог, вие, народи, и направете да се чуе гласът на възхвалата Му —
Croatian(i) 8 Blagoslivljajte, narodi, Boga našega, razglašujte hvalu njegovu!
BKR(i) 8 Dobrořečte národové Bohu našemu, a ohlašujte hlas chvály jeho.
Danish(i) 8 I Folkefærd! lover vor Gud og lader Røsten høres til hans Pris!
CUV(i) 8 萬 民 哪 , 你 們 當 稱 頌 我 們 的   神 , 使 人 得 聽 讚 美 他 的 聲 音 。
CUVS(i) 8 万 民 哪 , 你 们 当 称 颂 我 们 的   神 , 使 人 得 听 赞 美 他 的 声 音 。
Esperanto(i) 8 Lauxdu, ho popoloj, nian Dion, Kaj lauxte auxdigu Lian gloron.
Finnish(i) 8 Kiittäkäät te pakanat, meidän Jumalaamme: kajahtakaan hänen kiitoksensa ääni kauvas,
FinnishPR(i) 8 Kiittäkää, te kansat, meidän Jumalaamme, korkealle kaiuttakaa hänen ylistystänsä.
Haitian(i) 8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
Hungarian(i) 8 Áldjátok népek a mi Istenünket, és hallassátok az õ dicséretének szavát.
Indonesian(i) 8 Pujilah Allah kami, hai bangsa-bangsa, serukanlah pujianmu kepada-Nya!
Italian(i) 8 Voi popoli, benedite il nostro Dio; E fate risonare il suono della sua lode.
Korean(i) 8 만민들아 ! 우리 하나님을 송축하며 그 송축소리로 들리게 할찌어다
Lithuanian(i) 8 Laiminkite, tautos, mūsų Dievą, tebūna girdimas Jo gyriaus garsas.
PBG(i) 8 Błogosławcież narody Boga naszego, i ogłaszajcie głos chwały jego.
Portuguese(i) 8 Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor;
Norwegian(i) 8 I folkeslag, lov vår Gud og forkynn hans pris med høi røst,
Romanian(i) 8 Binecuvîntaţi, popoare, pe Dumnezeul nostru! Faceţi să răsune lauda Lui!
Ukrainian(i) 8 Благословляйте, народи, нашого Бога, і голос слави Його розголошуйте,